et moi, toute l'année.
sauve qui peut.","voor de taalkundig nog minder begaafden: 'mijn broer at het goede (deel), en ik, heel het (nieuw)jaar; redde wie zich redden kan'.
eventuele (!) dubbelzinnigheden gaan in déze vertaling compleet verloren, de verwijzing gaat nu slechts naar de taart met de tekst 'bonne année', waar broer en ik ons behoorlijk aan tegoed deden / waar wij stevige stukken van op ons bordje kregen.
bij het voor de originele druk gebruikte font zaten helaas geen accent-letters.","drie sjabloons + boekdruk"); druk("08");p12();