arme elena

hieronder een brief die ik (in zes dagen tijd) meer dan vijftien keer ontving, eerst vier keer in een soortement engels en vervolgens acht keer in een daarvan afgeleide half­doorbakken neder­landse versie (en daarna -tot nu toe- nóg vijf keer met als enige verschil de vervanging van "woordenboek" in het p.s. door "google-vertaler") ...

de afzender was steeds "Elena" - de engelse e-mails hadden als onderwerp "Letter from Russia" (eenmaal "Message from Russia") en de nederlandse heetten kortweg "brief" ... officieel, in het universum dat "Elena" met houtkachels wil vullen (dat merk je zometeen wel), heeft ze haar russische brief aan de hand van een woor­denboek in het engels ver­taald, en die versie door de "google-vertaler" in andere gewenste talen laten persen ...

daardoor komen tikfouten in de engelse versie ("amy" in plaats van "any") uitvergroot of onvertaald in de nederlandse vertaling terecht (waar komt die "Amy" ineens vandaan, zou dat misschien de naam van de dochter zijn, en zou moeders dan "Ina" heten?) - de engelstalige kachels waren overigens wel wat goedkoper (7.870 rubles) dan de nederlandse (8425 roebel) ...

de meeste van de brieven kwamen in mijn spambox terecht, maar daar had slimme "Elena" iets op gevonden: op willekeurige plekken in de tekst werden extra spaties ingevoegd om de spam­filters om de tuin te leiden (en af en toe werkte dat nog ook) ... dat verschijnsel aan een woor­den­boek of vertaalsoftware wijten lijkt me echter onbezonnen werk ...

bij de eerste vijf viel me al op, dat "Elena" steeds vanaf een ander adres schreef (en steeds náár anderen, maar nooit naar mij), naderhand hield ze het op twéé verzendadressen (lijken op die van de brief hieronder, je snapt dat ik die tweede van een andere "brief" geplukt heb, maar ik zou niet willen dat een van jullie gaat uitzoeken wat voor ongewenste en dure konsekwenties het versturen van een antwoord-e-mail naar "Elena" zou kunnen hebben) en nog steeds was géén van de brieven eigenlijk voor mij bestemd ...

onder de brief - eentje van de tweede serie (en met het andere e-adres uit serie drie eraan toe­gevoegd), met een heel stel extra spaties, wat hartstikke pret­tig leest - ga ik ervanuit dat "Elena" is, wie ze zegt te zijn - of misschien klopt het toch niet allemaal ...

            Subject:   brief
            Date:   Thu, 18 november, 2010 00:36
            From:   "Elena" <lengal@funmail.ru> || "Elena" <lenaag@yourmail.ru>
            To:   info@bedrijfsnaam.nl
zijn dit elena en haar dochter?
Hallo,

Mijn naam is Elena, ik ben 33 jaar oud en ik ben schrijf u vanuit een provincie in Rusland.
Ik werk in de biblio theek en na mijn werk heb ik toegestaan om de computer te gebruiken wan neer mogelijk te maken. Ik vond een aantal adressen op het internet, en ik besloot om je te schrijven deze brief.

Ik heb een dochter 9 jaar oud, haar vader liet ons, en wij wonen samen met mijn moeder.

Als gevolg   van de ondra   aglijke warme weer deze   zomer, bijna alle van de aardappelen   en groenten krijgen   droog in onze tuin.Veel van het bos afgebrand. Wij waren gedoemd tot honger, en we hebben allemaal onze kleine bespa ringen op een paar zakjes te kopen aardappelen voor de komende winter (het is versch rikk elijk, omdat de prijs van aardappe­len werd nu 2 - 3 keer duurder dan vorig jaar).

Onlangs verloor mijn moeder job als gevolg van diepe crisis in onze regio en nu onze situ­atie geworden hopeloos. Gas en elektric iteit zijn erg duur, en we kunnen het ons niet ver­oorloven om ons huis Amy warmte meer.

De winter komt eraan en het weer kouder becaming elke dag. De enige mogelijke manier om onze huis te verwarmen is het gebruik van draagbare kachel die warmte uit het verbran­den van hout. We hebben een hout-besparing in onze schuur en deze kachel zal onze Home hele winter zonder kosten voor ons te verwarmen.
Helaas kunnen we niet kopen deze kachel in onze lokale markt, omdat de waarde van deze kachel is 8425 roebel, en het is heel duur voor ons (Equiv alent van 196 EUR ).

Ik hoop dat u ons kunt helpen. Als u een oude draa gbare brander hebt, en als je het   niet meer gebruiken, zullen we heel dankbaar zijn als je het kunt doneren aan ons en het regelen van vervoer van de kachel op ons (we wonen 200 km van Moskou). Deze kachels zijn vers chillend, zijn ze meestal gemaakt van gietijzer en weegt ongeveer 100 kg.

    Elena.

PS. Mijn excu ses voor fouten in deze   brief heb ik het vertaald met   behulp van woord enboek.
Gelieve te antwoorden in het Engels, want ik studeerde op school en   ik zal je begrijpen. Dank u zeer ...

het is natuurlijk schandalig, dat ik zo'n noodkreet belachelijk maak en ik had jullie natuurlijk de engelstalige versie moeten voorschotelen, want die zat een vertaalslag dichter tegen het origi­nele russisch aan - het spijt me, maar ik ben een bruut ... het engels is inderdaad een stuk onbe­holpener, kijk bijvoorbeeld vergelijkenderwijs maar even naar het p.s. hieronder:

P.S. I apologize for mistakes into this letter, I translated it with help of dictionary.
Please answer in English language, since I studied it at school and I will understand you. Thank you.

opvallend eerlijk is het gebruik van het richtinggevende "into" (in plaats van een statisch "in"), om ons duidelijk te maken, dat de fouten er niet bij toeval, maar met opzet werden ingepropt ...

maar had ik hierboven niet beloofd, dat ik er (in ieder geval in eerste instantie) van uit zou gaan, dat "Elena" en haar brief reëel waren, dat zij, met haar moeder en dochter, een zwaar leven had? - en waarom doe ik dat dan niet? - je hebt gelijk, ik schaam mij diep ...

arme "Elena" draait in haar eentje op voor de kosten van levensonderhoud voor haarzelf, haar dochtertje en haar sinds kort werkloze moeder, omdat die lamzak van een echtgenoot er vandoor gegaan was (waarheen is niet bekend, maar hij zal wel niet zo werklustig zijn om veel geld aan een gezin te besteden, wodka is goedkoper en het klaagt nergens over) - in een bibliotheek werken (als schoonmaakster of als bibliothekaresse?) zal vast ook geen vetpot zijn, maar bovendien is het halve bos afgefikt en is de moestuin verdroogd (dus geen kap- of sprok­kel­hout en geen eten) - gelukkig heeft ze een houtvoorraadje in het schuurtje, zodat ze kan besparen op de energierekening, want ook in rusland draaien ze je een poot uit ...

alleen dat houtkacheltje kan ze niet kopen - als haar salaris ergens in de buurt van het (officiële?) minimum­loon ligt, kost dat stookapparaat haar een half jaarsalaris - en ze moeten al alle roebels bij elkaar schrapen voor een simpel bord patatten - ik kan me voorstellen dat dat problematisch is en voor slapeloze nachten zorgt - als ik naar de tijdsstempels van de e-mails kijk, kan ik zien dat "Elena" weinig aan slapen toekomt - maar het zal toch niet zo zijn, dat ze op haar werk slaapt omdat ze er te ver vandaan woont? - of zou ze daar ook nog eens dubbele diensten draaien om voldoende loon binnen te harken?
 



en dan nu, waarom ik denk, dat de hele "Elena" en haar gebroken gezin (die zeer goed mogelijk wél kunnen bestaan, en misschien zelfs in duizendvoud of meer) niet de koulijdende afzender(s) is/zijn van de "brief":

[1] stel dat de jongedame in een bibliotheek werkt, de beschikking over een computer heeft (waarmee ze het net op kan) en (gestudeerde school)kennis van de engelse taal bezit - wat is er dan handiger dan om door mid­del van een zoekmachine te speuren naar tweedehands kachels of teke­ningen voor een zelf te bouwen exem­plaar op maat van de te verwarmen kamer of woning (bij zelfbouw denk ik niet alleen aan met letterlijk de eigen handen, maar ook aan die van buren, vrienden, familieleden);

[2] daarnaast lijkt het me stug, dat er in het russisch niks te vinden zou zijn (de zoekvriend wist zelfs neder­landse en engelse webpagina's op te hoesten over een "russische hybride steen­oven" die meer brandstof­soorten slikt dan alleen hout) - dit natuurlijk afgezien van de vraag of een simpel houtkacheltje wel de 100 kg uit de "brief" hoeft te wegen (bij draagbaar denk ik persoonlijk aan maximaal 50 kg, en daar protesteert mijn musku­latuur al stevig tegen);

[3] waarom "Elena" voor een draagbaar geval kiest, is me niet geheel duidelijk (het rendement van die ver­plaatsbare dingen is tamelijk laag, en de halfverbrande uitstoot is uiterst ongezond) het zal vast niet de bedoeling zijn, om de kachel overdag in huiskamer en/of keuken en 's nachts in de slaapkamer te laten branden (asbest handschoenen en gasmaskers nodig en een uiterst plooibaar stalen of opgemetseld rookkanaal van soe­pele bakstenen) ... maar het zou natuurlijk zomaar kunnen dat de drie geslachten dame in een soort antikraak-konstruktie regelmatig van woonruimte moeten wisselen, hoewel het huis van dit drievrouwschap waar­schijnlijk eigendom van moeders is (van de 'regering' gekregen bij het instorten van de usssr);

[4] volgens mij is de bedoeling van de "brief" níét om een houtstokertje te krijgen, maar geld, want vergeet niet, dat 100 kg + verpakking voor de verzendende partij een forse aderlating in zal houden, (brief)pakketten naar rusland mogen bij veel vervoerders niet zwaarder zijn dan 20-30 kg en dáárvoor betaal je dan al gauw zo'n € 30,00 - € 75,00 (dat maakt € 200,00 per internationale geldwissel meteen een stuk aantrekkelijker, en dan laat je eventueel die rottige kachel nog maar een tijdje in de kelder verder roesten);

[5] tenslotte: als ik de noodzaak zou voelen om een vragende of zoekende e-brief rond te stu­ren, dan propte ik zoveel e-adressen (al dan niet zichtbaar) als nodig of mogelijk was in één exem­plaar - mocht ik meer e-adres­sen willen bereiken dan mijn verzendprogramma in een keer voor mij wilde verwerken, dan verzond ik een volgende portie natuurlijk zo snel mogelijk daarna - niet pas twee of tien uur later, en dan de volgende dag weer niet meer dan een paar setjes, en de volgende dag ... en dan niet naar zogenaamd "een aantal gevonden adressen", want als je een zoekmachine even laat zoeken op de beginzin van bovenstaande "brief", kom je er heel snel achter dat er ettelijke duizenden ontvangers zijn geweest, en vast nog een hele hoop meer - dat is geen toevallig vinden geweest, maar professioneel zoeken ...

kortom, wat ik vermoed, is dat "Elena" een organisatie is, die (heel misschien) een kontrakt heeft met een opkoper van halfrotte kachels, maar die vooral geïnteresseerd is in (het door mijzelf bevestigde bestaan van) mijn e-adres en mijn poen, want als ik op mijn kosten een stuk oudroest door half europa wil laten vervoeren, alleen maar omdat iemand klagerig miauwt, dan moet ik vast een patser zijn, die ook op andere manieren van z'n geld afgeholpen kan (en misschien zelfs wel wil) worden ... en mogelijk ethische bezwaren zullen bij die bende vast niet op de lijst van bruikbare of waardevolle eigenschappen staan ...